| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
t. h. abrahao
Fundador PN

: 41 Joined: 22 Jan 2005 Posts: 574 Location: são josé do rio preto - sp
|
|
quem assistiu ao filme Sociedade dos poetas mortos reconhecerá este poema.
O Captain! My Captain!
por Walt Whitman
1
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
2
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
3
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
WHITMAN, Walt. In: Leaves of Grass, 193.
Last edited by t. h. abrahao on 10/04/2008 - 16:16:43; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Eustaquio Maia

: 74 Joined: 12 May 2005 Posts: 391 Location: Belo Horizonte
|
|
A propósito, em "Dead Poets Society" também é declamado o poema de Robert Frost, "The road not taken". _________________ "In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act." George Orwell
Eustáquio Maia |
|
| Back to top |
|
 |
t. h. abrahao
Fundador PN

: 41 Joined: 22 Jan 2005 Posts: 574 Location: são josé do rio preto - sp
|
|
| infelizmente não encontrei uma tradução para o poema do Whitman. você sabe se existe? |
|
| Back to top |
|
 |
Eustaquio Maia

: 74 Joined: 12 May 2005 Posts: 391 Location: Belo Horizonte
|
|
Infelizmente, também não. Fico lhe devendo. _________________ "In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act." George Orwell
Eustáquio Maia |
|
| Back to top |
|
 |
t. h. abrahao
Fundador PN

: 41 Joined: 22 Jan 2005 Posts: 574 Location: são josé do rio preto - sp
|
|
happy nerd! recebi uma tradução do poema, enviado gentilmente pela Lika (do Fórum Ateus.net), para quem deixo meus agradecimentos.
1
Oh capitão! Meu capitão! nossa viagem medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas, o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme, o barco raivoso e audaz:
Mas oh coração! coração! coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
2
Oh capitão! Meu capitão! erga-se e ouça os sinos;
Levante-se - por você a bandeira dança - por você tocam os clarins;
Por você buquês e fitas em grinaldas - por você a multidão na praia;
Por você eles clamam, a reverente multidão de faces ansiosas:
Aqui capitão! pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto.
3
Meu capitão não responde, seus lábios estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco retorna com o almejado prêmio:
Exulta, oh praia, e toquem, oh sinos!
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
caído, frio, morto.
Last edited by t. h. abrahao on 07/06/2008 - 21:25:43; edited 2 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
Eustaquio Maia

: 74 Joined: 12 May 2005 Posts: 391 Location: Belo Horizonte
|
|
But, untortunately, poetry is what is lost in translation, isn't it?!
De fato, no meu entender, poesia é tudo aquilo que se perde na tradução, pois cada idioma tem sua própria musicalidade, sua própria alma. Alguns tradudores são mais felizes e conseguem ir além da simples tradução literal e criam uma outra versão, um outro poema, portanto. Ser poeta não é fácil. Contento-me em ser um simples papagaio, porém, com bom gosto. _________________ "In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act." George Orwell
Eustáquio Maia |
|
| Back to top |
|
 |
|